设为首页收藏本站

国贸撷英

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1920|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

奥运来即:北京规范中餐英文译名

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-6-20 09:25:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
【路透社北京6月18目电】这是官方的。到北京看奥运会的外国人饿了时,如果想吃用红辣椒和花生米炒出的鸡丁的话,只要说“kung pao chicken!”(宫保鸡丁),他便有望得到他想吃的东西。
  中国首都正在为随同8月份的奥运会大量涌人的游客做准备,其中包括为餐馆提供本地菜的官方译名。否则,这些菜品稀奇古怪的名称和吓人的译名很可能会让外国游客失望和挨饿。
  当地报纸今天报道说,如果官员的想法得以实现,讲英’语的游客在想吃“夫妻肺片”的时候可以说“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(辣酱牛肉和牛内脏),而不是“Husband and wife’s lung slice”(丈夫和妻子的肺切片)。
  其他一些广受欢迎菜品的译名也得到了修正。“麻婆豆腐”的译名是“mapo tofu”,而不是“Bean curd made by a pock-marked woman”(麻脸女人做的豆腐)。“童子鸡”的译名是“Steamed Pullet”,而不再是“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)。
  在距北京奥运会还有不到两个月的时候,北京市旅游局网站发布了一道告示,要各家餐馆到旅游局索取一份菜名翻译手册。
  在会议几乎和宴会一样多的中国,为了就一份英文菜谱达成一致,自去年以来已经进行了多轮讨论。
  不出所料,这些淡而无味的英文译名已经引起人们的争议。互联网上一个评论说:“我不喜欢这种新的命名方法。这些菜品名称的后面有很多故事。”
  据一个广为流传的故事说,“宫保鸡丁”这道菜名来自一个在巡游时吃到这道菜的古代官员。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 分享分享
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|国贸撷英 ( 沪icp备:2022730号  

GMT+8, 2026-6-10 03:42 , Processed in 0.047404 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表